domingo, 6 de setembro de 2009

La Marseillaise - Hino da França




Video legendado em português, interpretado por Mireille Mathieu.

La Marseillaise (A Marselhesa)

Allons enfants de la Patrie, (Avante, filhos da Pátria,)
Le jour de gloire est arrivé (O dia da Glória chegou.)
Contre nous de la tyrannie (Contra nós, da tirania)
L'étendard sanglant est levé. (O estandarte ensanguentado se ergueu.)
L'étendard sanglant est levé: (O estandarte ensanguentado se ergueu.)
Entendez-vous dans les campagnes (Ouvis nos campos)
Mugir ces féroces soldats! (Rugirem esses ferozes soldados?)
Ils viennent jusque dans vos bras (Vêm eles até aos nossos braços)
Égorger vos fils et vos compagnes. (Degolar nossos filhos, nossas mulheres.)

Aux armes citoyens, (Às armas cidadãos!)
Formez vos bataillons. (Formai vossos batalhões!)
Marchons! Marchons! (Marchemos, marchemos!)
Qu'un sang impur (Que um sangue impuro)
Abreuve nos sillons (Agüe o nosso arado)

Que veut cette horde d'esclaves (O que quer essa horda de escravos)
De traîtres, de rois conjurés? (de traidores, de reis conjurados?)
Pour qui ces ignobles entraves (Para quem (são) esses ignóbeis entraves)
Ces fers dès longtemps préparés (Esses grilhões há muito tempo preparados?)
Ces fers dès longtemps préparés (Esses grilhões há muito tempo preparados?)
Français, pour nous, Ah quel outrage (Franceses! A vós, ah! que ultraje!)
Quel transport il doit exciter! (Que comoção deve suscitar!)
C'est nous qu'on ose méditer (É a nós que consideram)
De rendre à l'antique esclavage (retornar à antiga escravidão!)

Quoi! Des cohortes étrangères (O quê! Tais multidões estrangeiras)
Feraient la loi dans nos foyers! (Fariam a lei em nossos lares!)
Quoi! Ces phalanges mercenaires (O quê! Essas falanges mercenárias)
Terrasseraient nos fiers guerriers. (Arrasariam os nossos nobres guerreiros)
Terrasseraient nos fiers guerriers. (Arrasariam os nossos nobres guerreiros)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées (Grande Deus! Por mãos acorrentadas)
Nos fronts, sous le joug, se ploieraient. (Nossas frontes sob o jugo se curvariam)
De vils despotes deviendraient (E déspotas vis tornar-se-iam)
Les maîtres de nos destinées (Os mestres dos nossos destinos!)

Tremblez tyrans, et vous perfides (Tremei, tiranos! e vós pérfidos,)
L'opprobe de tous les partis. (O opróbrio de todos os partidos,)
Tremblez, vos projets parricides (Tremei! vossos projetos parricidas)
Vont enfin recevoir leur prix! (Vão enfim receber seu preço!)
Vont enfin recevoir leur prix! (Vão enfim receber seu preço!)
Tout est soldat pour vous combattre. (Somos todos soldados para vos combater.)
S'ils tombent nos jeunes héros, (Se tombam os nossos jovens heróis)
La terre en produit de nouveaux (A terra de novo os produz)
Contre vous, tous prêts à se battre (Contra vós, todos prontos a vos vencer!)

Français en guerriers magnanimes (Franceses, guerreiros magnânimos,)
Portez ou retenez vos coups. (Levai ou retende os vossos tiros!)
Épargnez ces tristes victimes (Poupai essas tristes vítimas)
A regrets s'armant contre nous! (A contragosto armando-se contra nós.)
A regrets s'armant contre nous! (A contragosto armando-se contra nós.)
Mais ce despote sanguinaire (Mas esses déspotas sanguinários)
Mais les complices de Bouillé (Mas os cúmplices de Bouillé,)
Tous les tigres qui sans pitié (Todos os tigres que, sem piedade,)
Déchirent le sein de leur mère! (Rasgam o seio de suas mães!)

Amour Sacré de la Patrie (Amor Sagrado pela Pátria)
Conduis, soutiens nos braves vengeurs. (Conduz, sustém-nos os braços vingativos.)
Liberté, Liberté chérie (Liberdade, liberdade querida,)
Combats avec tes défenseurs (Combate com os teus defensores!)
Combats avec tes défenseurs (Combate com os teus defensores!)
Sous nos drapeaux, que la victoire (Sob as nossas bandeiras, que a vitória)
Accoure à tes mâles accents (Chegue logo às tuas vozes viris!)
Que tes ennemis expirants (Que teus inimigos agonizantes)
Voient ton triomphe et nous, notre gloire (Vejam teu triunfo, e nós a nossa glória.)

(« Couplet des enfants »)

Nous entrerons dans la carrière (Entraremos na batalha)
Quand nos aînés n'y seront plus (Quando nossos anciãos não mais lá estiverem.)
Nous y trouverons leur poussière (Lá encontraremos as suas cinzas)
Et la trace de leur vertus! (E o resquício das suas virtudes!)
Et la trace de leur vertus! (E o resquício das suas virtudes!)
Bien moins jaloux de leur survivre (Bem menos desejosos de lhes sobreviver)
Que de partager leur cercueil. (Que de partilhar o seu esquife,)
Nous aurons le sublime orgueil (Teremos o sublime orgulho)
De les venger ou de les suivre (De os vingar ou os seguir.)

Aux armes citoyens, (Às armas cidadãos!)
Formez vos bataillons. (Formai vossos batalhões!)
Marchons! Marchons! (Marchemos, marchemos!)
Qu'un sang impur (Que um sangue impuro)
Abreuve nos sillons (Agüe o nosso arado)

Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/La_Marseillaise

Um comentário: